【翻译题目】,后置定语修语分别修饰a na

日期:2019-11-23编辑作者:考试

  46) This movement,driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent。

  破折号后对是two principal forces的表达表达。本题的难关在于破折号后四个and所并列的内容。

  The Mayflower

  49)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and -16th-century explorations of North American。

  <深入解析> 本句的着力是new continent caused changes。

  【翻译题目】,后置定语修语分别修饰a nation和the。  The Colonial Period

  2014年博士考试依期实行,文都教育第有的时候间采摘整理了当年考研[微博]保加乌兰巴托语(黄金时代)中的翻译真题及译文,并做了严重性解析,以供参谋:

  <参谋译文> U.S.A.是两种首要力量之下的产品——即怀有分裂意见,民俗和国度性子的欧洲移民和影响修正这个特色的新江山。

  "Heaven and earth never agreed better to frame a place for man's habitation."

  50)本句珍惜词语:treasure-house“宝库“,all the way down to “一贯“,extend from…to…”从…延伸到…。在那之中with带领的介词短语做前置定语,which extended from Maine all the way down to 吉优rgia为定语从句修饰后面包车型客车treasure-house。

  <译文> 含有充足三种树种的原始森林是贰个真的的能源,它的覆盖面从宾夕法尼亚州直接延伸到George亚州。

  John Smith, founder of the colony of Virginia, 1607

  48)本句注重词语:peculiar to,意为“特殊的,特有的”, national groups意为“民族”,固定搭配in a raw 意为“原始的”,sheer意为“完全的,纯粹的”。

  <拆解剖判> 本句的基本是The virgin forest was atreasure-house. ”with its richness andvariety of trees”为后置定语修饰forest. which教导定从修饰treasure-house。

  49 The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six- to twelve-week voyage, they subsisted on meager rations. Many of the ships were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes tempests blew the vessels far off their course, and often calm brought interminable delay。

  47)The United States is the product of two principal forces—the immigration of European people with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits。

  46) This movement,driven by powerful and diversemotivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped thecharacter and destiny of an uncharted continent。

  47 Today, the United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these distinctly European cultural traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. 48 But, inevitably, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American。

  50)The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia。

  50)<拆解深入分析> 本句的主干是The shiploads crossed theAtlantic. which 带领了定语从句修饰”territory“. ”more than a hundred years afterthe 15th- and -16-century explorations of North American“是状语成分。

  Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration -one of the great folk wanderings of history-swept from Europe to America. 46 This movement, impelled by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent。

  【参照他事他说加以考察译文】

  <分析> 本句的主导是The United States is the product。

  To the anxious travelers the sight of the American shore brought almost inexpressible relief. Said one chronicler, "The air at twelve leagues' distance smelt as sweet as a new-blown garden." The colonists' first glimpse of the new land was a vista of dense woods. 50 The virgin forest with its profusion and variety of trees was a veritable treasure-house which extended over 1,300 miles from Maine in the north to Georgia in the south. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores。

  【翻译难点】

  <参考译文> 但由于美利哥有意识地理条件的递进,差别民族之间的相互影响,甚至珍爱原始老式情势的纯粹困难,新陆地引起了主要更动。

  48)But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes。

  <译文> 在15,16世纪探究过北美的一百多年之后,前往该土地(即当今的美利坚合作国)的第一堆移民横濿了印度洋。

  46)本句重视词语:driven by 在…的驱动下,by its nature 从精气神上,它的性子,

  51)The virgin forest withits richness and variety of trees was a real treasure-house which extended fromMaine all the way down to Georgia。

  【标题深入解析】

  47) The United States isthe product of two principal forces—the immigration of European people withtheir varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of anew country which modified these traits。

  46)在各个强有力的观念驱动下,这一次活动在一片荒地上建起了一个国度,其自个儿创设了叁个未知大陆的性情和天数。

  48)But the force of geographicconditions peculiar to America, the interplay of the varied national groupsupon one another, an the sheer difficulty of maintaining old-world ways in araw, new continent caused significant changes。

  49)本句器重词语:immigrant“移民[微博]”, explorations“研究”,bound for “驶往,开往”。此中,which is now the United States为定语从句修饰节制前文的the territory。

  来源:文都教育

  47)美利哥是三种首要力量的成品——即观念风俗、民族特色各异的澳国移民和修正这几个特点的新江山的震慑的付加物。

  <仿照效法译文> 在各个强盛观念的惹事生非下,移民潮建设构造了叁个国度同不时候依照其本质构建了三个不解大陆的本性和天数。

  50)具有丰裕两种树种的原始森林是二个的确的宝库,它从西弗吉尼亚州一贯延伸到George亚州。

  <深入分析> 本句and前后连接五个并列的分句,主干部分为This movement built anation and shaped the character and destiny. “this” 指前文的“a tide of emigration”移民[微博]潮,“driven by.。。”分词短语作前置定语修饰movement,同期起到主谓分隔的功能,”of a wilderness““of an uncharted continent“前置定语修语分别修饰a nation和the character and destiny 。

  shape做动词当“营造”讲。本句是一个由and连接的并列句,当中driven by powerful and diverse motivations,和by its nature为插入语结构。

  49)The first shiploads ofimmigrants bound for the territory which is now the United States crossed theAtlantic more than a hundred years after the 15th- and -16-century explorationsof North American。

  48)但由于美利哥有意的地理条件,分歧民族的相互影响,以至保险原始老式情势的纯粹困难,新陆地引起了关键变化。

  47)本句珍视词语:principle做形容词,意为“主要的”, national characteristics 意为“民族特色,特点”,modify意为“订正,改换”。多次注重了of和with指导的后置定语的翻译,前三小句为并列结构表原因,第四小句为句子主干。

  49)在15—16世纪北美探求的一百多年将来,运到该土地—即当今的U.S.—的率先船移民横濿了太平洋。

本文由新濠7158官网发布于考试,转载请注明出处:  【翻译题目】,后置定语修语分别修饰a na

关键词:

暑期复习易入误区,考研复习过程中也同样需要

盛夏之际,灼热的天气也将考研带入白热化的强化阶段,考生复习的知识从零散到强化,从基础到练习,利用暑期进...

详细>>

重点重温中国共产党成立以来开展了十次党的整

2015年考研[微博]的生活特别近了,考生不免慌张。那个时候考生在复习考研政治时,一定要抓主要冲突,器重突破。...

详细>>

一、2011新大纲马克思主义哲学部分的变化综述,

经过有关数据统计,我们政治考研[微博]的三种题型中,虽然分析题的得分率是50%,比多选题的40%略高,但也令考生特...

详细>>

  1、比起其他人类传播类型来,传播学18世纪

传播学的兴起 1.《传播学的回顾与展望》 一、名词解释 “过程研究”的主要成果是模式:线性模式、控制论模式、社...

详细>>